You are here

Молдавский язык

Молда́вский язы́к (limba moldovenească / ли́мба молдовеня́скэ) — государственный язык Республики Молдова, относящийся к романским языкам. Большинство современных лингвистов1 по чисто языковым критериям не выделяет отдельного молдавского языка, а говорит о молдавском диалекте дако-румынского языка, наряду с другими региональными румынскими диалектами: мунтенским, олтенским, арделенским (трансильванским) и др.2. Помимо современной Молдавии, молдавский диалект распространен также в румынской исторической области Молдова (где находится центр диалектной области — район городов Яссы, Бакэу и Сучава), в части Трансильвании, а также в Буковине.

Языковое строительство нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, производилось с 1924 по 1989 год в СССР. В настоящее время государственным языком Республики Молдова по конституции является «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики»3, идентичный литературному румынскому языку Румынии4. Одним из официальных языков непризнанной Приднестровской Молдавской Республики является молдавский язык на основе кириллической графики.

Особенности молдавского диалекта

В области вокализма наблюдаются следующие важнейшие особенности:

  1. [ə] > [ɨ] в заударной позиции и [ə] > [a] в предударной позиции: [k'átrɨ ] (лит. piatra) 'камень', [ʦarán] (лит. țăran) 'крестьянин';конечное [е] > [i] как в других диалектах;
  2. сохраняются этимологические формы с [ɨ]: câne 'собака', pâne 'хлеб';
  3. [е] > [ə], [i] > [ɨ], [e̯a] > [а] после [s], [z], [ʃ], [ʒ], [ts], [dz]: sămn (лит. semn) 'знак', șăd (лит. șed) 'я сижу', țăs (лит. țes) 'я тку', sîngur (лит. singur) 'единственный', prăjînă (лит. prăjină) 'шест', ḑîc (лит. zic) 'я говорю', sară (лит. seară) 'вечер', țapîn (лит. țeapăn) 'крепкий', nădușala (лит. nădușeală) 'пот';
  4. в некоторых случаях после конечного [r] с предшествующим гласным произносятся призвуки [i̯], [i̯u̯]: pădurari̯()u̯ 'лесник', învățători̯(u̯) 'учитель'; на юго-западе ареала сохраняется
  5. призвук [u̯] после твердых согласных: k'eptu̯ 'грудь', fagu̯ 'бук', lupu̯ 'волк'.

Особенности консонантизма:

  1. [tʃ] > [ʃ], [dʒ] > [ʒ]: ŝinŝi (лит. cinci) 'пять', ẑeme (лит. geme) 'он стонет';
  2. губные согласные палатализуются перед гласными переднего ряда: k'ept (лит. piept) 'грудь', g'ini (лит. bine) 'хорошо', lumńina (лит. lumina) 'свет', ńercuri (лит. miercuri) 'среда'; в говорах Буковины и северо-западной части Молдовы палатализуются губно-зубные согласные: h'er, ŝer (лит. fier) 'железо', yin, ẑin (лит. vin) 'вино';
  3. сохраняются аффрикаты [dz], [dʒ], соответствующие [z], [ʒ] в литературном языке: ḑăși (лит. zece) 'десять', ḑî (лит. zi) 'день', brînḑă (лит. brânză) 'брынза', ĝoc (лит. joc) 'игра', aĝung (лит. ajung) 'я прихожу'.

В области выражения падежных отношений с синтетическими формами конкурируют аналитические: dă flacăulu, ṷomulu 'он дает парню, человеку', dă la mama 'он дает матери'. Формы простого перфекта отсутствуют, их функцию выполняет сложный перфект. На севере ареала распространен аналитический плюсквамперфект: am fost găsît 'я нашел'. Инфинитив более употребителен в составе сложного глагольного сказуемого, чем в других диалектах: vra a mérẑi 'он хочет идти', trébui a mulẑi 'надо подоить'.5

История

Ранняя история

Существование дако-романских наречий на территории современной Молдавии восходит к римским временам (II—III вв.). Дако-романские памятники на кириллице известны в Бессарабии с XVII века (до этого языком администрации, церкви и литературы в княжествах Молдова (куда входила и Бессарабия) и Валахия был церковнославянский язык). В качестве письменного языка в Молдавском княжестве использовался не местный говор, а наддиалектное койне, общее для Дунайских княжеств и Трансильвании.

В российской Бессарабии

После русско-турецкой войны в 1812 году Бессарабия вошла в состав Российской империи. В ней продолжал развиваться литературный язык, одним из названий которого было «молдавский язык» (в то время как язык остальной Молдовы и Валахии, объединившихся в Румынию, окончательно перешел на латиницу в 1862 году). В 1814 году в Бессарабии был разработан и издан «Русско-молдавский букварь», в 1819 году — «Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в Кишиневской епархиальной типографии. В 1840 году в Петербурге были выпущены «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал использовать термины «валахо-молдавский язык» или «ромынский язык», как обобщающие для всего дако-румынского языкового пространства 6.

Начиная с 30—40-х гг. XIX в. проявляется тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования и замены его русским. В 1828 году отменяется обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке. В 1842 году истек семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1866 г. налагается запрет на преподавание молдавского языка в Кишиневской гимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу... вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий»7. Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишиневской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе Павле (Лебедеве) было закрыто, по разным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине того, что в них невозможно было организовать службу на русском языке8. При нем же перестает печататься молдавская версия «Кишиневских епархиальных ведомостей». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения.

Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями революции 1905—1907 годов. В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишиневской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишиневской епархии, выходит ряд газет и журналов. В литургической и околорелигиозной литературе использовались старо-молдавская литературная норма и традиционный кириллический алфавит. Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Не существовало также единого алфавита. Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощенная версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом.

Важно заметить, что в Российской империи термины молдавский и румынский язык употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами9. Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст.

В межвоенный период

Обложка книги Я. Кушмаунсы «Граматика линдьий молдовенешть». Тирасполь, 1939 год

В 1918 году Бессарабия была присоединена к Румынии, где функционировал сформировавшийся в XIX в. литературный румынский язык. Официальный статус молдавский язык получил в 1924 г. при создании на левом берегу Днестра Молдавской АССР в составе Украины; это сопровождалось ожесточенными дискуссиями между «самобытниками», отстаивавшие идею литературного языка на основе диалектов Приднестровья, и «румынизаторами», ориентировавшимися на литературные румынские нормы.

На начальном этапе языкового строительства в МАССР для ряда местных политических деятелей (например, Павел Киор) создание отдельного молдавского языка было продиктовано не столько этно-политическими, сколько классовыми соображениями. Планировалось создать на базе народных говоров пролетарский молдавский язык, как антипод буржуазному румынскому языку. В дальнейшем этот народный язык планировалось использовать в целях разжигания революции в не только в Бессарабии, но и в Румынии10. Однако первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в 1925 и 1926 гг., за исключением кириллического алфавита, мало чем отличались от большинства румынских грамматик того времени11. В июле 1927 года Молдавским научным комитетом были опубликованы правила правописания, основанные на «Молдавской грамматике» («Граматика молдовняскы»), разработанной Леонидом Маданом. Эти правила базировались на местных диалектах и представляли собой самую радикальную попытку создания самостоятельного молдавского языка, полностью отличного от румынского. Помимо воспроизведения народного говора предполагалось введение в язык огромного количества неологизмов, составленных из молдавских или русских корней.

Пример текста на молдавском языке:

Ын сэкцыя историчаскы, Комитету штиинцыйник ш’о пус зэдачи сы алкэтуяскы история Марксисты а народулуй молдовинеск. Ынтыю лукру штиинцыйник ын партя ’вэцэрий нородулуй молдовинеск а ишы’ ди маи апроапи.

Ын сэкцыя ди ’нвэцаря цэрий: Дин лукру ’нсэмнат дупэ програмы пэн чи-с стрынсы шы типэрити ’н кэрць осэгити кынтичи шы зыкэтоари нородничи молдовинешть. Ын унили райоани дяму-с организати шы о ’нчепут лукру организацыили шы черкурили ди ’нвэцаря цэрий.12

Газета «Плугару Рош». 1927

Газета «Плугару Рош». 1927

По постановлению бюро Молдавского обкома партии от 2 февраля 1932 года предписывалось до конца года перейти на латинский алфавит. Вместе с переходом на латинский алфавит была осуществлена адаптация норм и правил румынского языка. В мае 1938 года кампания по латинизации была прекращена и молдавскому языку вернули кириллическую графику. Новая норма молдавского языка оставалась при этом достаточно близкой к румынской13.

В Молдавской ССР

После присоединения к СССР Бессарабии и образования Молдавской ССР в 1940 оказалось, что приднестровские диалекты малопонятны основной массе молдаван. В связи с этим в 1951 году при поддержке Л. И. Брежнева (бывшего тогда первым секретарем ЦК КП(б) Молдавии) была проведена реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку. При этом должна была учитываться письменная и фольклорная традиция14.

К 1989 году молдавские филологи и писатели отказались от идеи культивирования отдельного молдавского языка и признали тождество литературного молдавского и румынского. У этого решения был ряд причин: наличие общей литературной традиции у Румынии и Молдавии, незначительность расхождений между вариантами литературной нормы, слабость теоретических утверждений о том, что молдавский, в отличие от румынского, является особым продуктом романско-славянского симбиоза, политическая обстановка в связи с кризисом СССР.

31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников демонстрации, организованной националистическим Народным Фронтом Молдавии) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка.15 На территории Приднестровья кириллический алфавит был сохранен и используется по настоящее время.

Современная ситуация

Конституция Республики Молдова по-прежнему называет официальным языком государства «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». Некоторые официальные лица Молдавии в ранге министров неоднократно заявляли, что «молдавский и румынский — это один и тот же язык»1617. По официальным данным переписи населения 2004 года в Молдавии 78,4 % молдаван назвали своим родным языком молдавский.1819 Вопрос об именовании государственного языка Молдавии «молдавским» или «румынским» имеет политическое значение; при этом ряд сторонников названия «молдавский язык», подчеркивающего самостоятельность молдавской нации, признает тождество литературных стандартов этих языков.

В школах и вузах современной Молдавии предмет «молдавский язык» полностью отсутствует. Изучается предмет «румынский язык». Так же называется и основной язык преподавания в учебных заведениях Молдовы. Предмет «молдавский язык» (на кириллице) преподается только в вузах и средних учебных заведениях Приднестровья, начиная со 2-го класса молдавских школ и с 4-го класса украинских и русских школ.

Президент Молдавии Владимир Воронин заявил 19 мая 2008 года, выступая на открытии Дней славянской письменности и культуры в Молдавии, что «кириллица — это первый алфавит молдавского народа. Книжная культура, церковная служба, светская документация и переписка — все это в течение ряда веков было востребовано и развивалось в Молдавии на славянском языке, на кириллице, а уже позже на молдавском языке, но опять же на кириллице».20

Алфавит

До конца XIX в. использовалась традиционная кириллица. В начале XX в. старомолдавская кириллица употреблялась почти исключительно в церковных изданиях, в то время как в светских использовался адаптированный русский алфавит:

 

А а

Б б

В в

Г г

Д д

Е е

Ж ж

З з

И и

Й й*

І і

К к

Л л

М м

Н н

О о

П п

Р р

С с

Т т

У у

Ф ф

Х х

Ц ц

Ч ч

Ш ш

(Щ щ)

Ъ ъ**

Ы ы

Ь ь*

(Ѣ ѣ)

Э э**

Ю ю***

Я я***

(Ѳ ѳ)

(Ѵ ѵ)

  

 

* В орфографии газеты «Гласул Басарабией» и некоторых книгах по аналогии с тардиционной кириллицей для обозначения мегкости согласного использовалась буква Й вместо Ь
** В орфографии газет «Молдованул» и «Гласул Басарабией» по аналогии с традиционной кириллицей для передачи звука «шва» (ă) использовалась буква Ъ, в то время как в других изданиях - Э
*** В некоторых изданиях вместо букв Я и Ю использовались сочетания іа, еа, іу.
В скобках — буквы, использовавшиеся только в русских заимстованиях.

После присоединения Бессарабии к Румынии официально использовался румынский алфавит, аналогичный современному. В МАССР, а затем в МССР использовался алфавит, идентичный русскому. В период между 1932 и 1938 гг. применялась латиница.

А а

Б б

В в

Г г

Д д

Е е

Ж ж

Ӂ ӂ*

З з

И и

Й й

К к

Л л

М м

Н н

О о

П п

Р р

С с

Т т

У у

Ф ф

Х х

Ц ц

Ч ч

Ш ш

Ы ы

Ь ь

Э э

Ю ю

Я я

 

 

* Постановлением Совета министров МССР от 2 августа 1957 года из молдавского алфавита были исключены буквы Щ и Ъ, а постановлением от 17 мая 1967 года была введена буква Ӂ.

Этот алфавит официально использовался в Молдавии до 31 августа 1989 года, когда Верховный Совет МССР принял закон «О возврате молдавскому языку латинской графики». Под термином «латинская графика» подразумевался румынский алфавит. Кириллица советского образца считается официальным молдавским алфавитом в непризнанной Приднестровской республике.

Литература

  • Сергиевский М.В. Материалы по изучению живых молдавских говоров на территории СССР // Ученые записки Института языка и литературы, М., 1927, Т. I. СС. 71-95
  • Сергиевский М.В. К истории создания литературного языка в Румынии // Ученые записки Института языка и литературы. М., 1927, Т. III. СС. 114-132
  • King, Charles. Ambivalence of Authenticity, or How the Moldovan Language was Made // Slavic Review, 1999, Vol. 58. PP. 117-142
  • Caşu, I. "Politica naţională" în Molodva Sovietică, 1944-1989. Chişinău: Editura Cartdidact, 2000
  • Stati V. Dicţionar moldovenesc-românesc. Chişinău: Tipografia Centrală, 2003
  • Negru, Elena. Politica etnoculturală în R.A.S.S. Moldovenească (1924 — 1940). Chişinău: Prut Internaţional, 2002
  • Dyer D.L. The Romanian Dialect of Moldova: A Study in Language and Politics. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 1999
  • Dyer D.L. Studies in Moldovan, New York: Columbia University Press (East European Monographs), 1996
  • Галущенко O. Борьба между румынизаторами и самобытниками в Молдавской АССР (20-е годы) // Ежегодный исторический альманах Приднестровья, 2002, № 6.
  • Галущенко O. Борьба между румынизаторами и самобытниками в Молдавской АССР (30-е годы)

Ссылки

Примечания

  • 1. Л. И. Лухт, Б. П. Нарумов. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. М., Academia, Институт языкознания РАН, 2001
  • 2. «Румынский язык» в энциклопедии «Britannica»; Лухт, Нарумов, с. 577.
  • 3. Ст. 13 Конституции Республики Молдова
  • 4. Лухт, Нарумов, с. 575.
  • 5. Лухт, Нарумов.
  • 6. Гинкулов Я. Начертание привил валахо-молдавской грамматики. СПб., 1840. С. II
  • 7. Решение Государственного Совета «о прекращении преподавания молдавского языка в Кишиневской гимназии» // Negru Gh. Țarismus și mișcarea națională a românilor din Basarabia. Chişinău, 2000. P. 128.
  • 8. Ciobanu, Ştefan. Cultura românească în Basarabia sub stăpânirea rusă. Chişinău, 1991. P. 118.
  • 9. Igor Şarov, Andrei Cuşco. Identitatea naţională a basarabenilor în istoriografia rusă din secolul XIX // Basarabia: dilemele identităţii. Iaşi, 2002.
  • 10. King, Charles. Moldovenii: România, Rusia şi politica culturală, Chişinău,Editura ARC, 2005. P. 63.
  • 11. Ibidem. P. 64
  • 12. Материали ла даря ди самы а кырмий пи аний 1927 шы 1928 с'ездулуй а IV-ля а Сфатурилор // Politica de moldovenizare în R.A.S.S. Moldovenească: culeg. de doc. şi materiale / alcăt. si st. Introductiv: Argentina Gribincea, Mihai Gribincea, Ion Şişcanu. – Ch. :Civitas, 2004. P. 88.
  • 13. Ibidem. PP. 80 — 84.
  • 14. Лухт, Нарумов, с. 580
  • 15. "Romanian Nationalism in the Republic of Moldova" by Andrei Panici, American University in Bulgaria, 2002; pages 39-41
  • 16. Moldova Azi>
  • 17. http://www.jurnal.md/articol.php?id=1708&editie=283
  • 18. Некоторые итоги переписи 2004 года в Молдавии
  • 19. http://www.statistica.md/recensamint/Nationalitatea_si_limba_materna.xls
  • 20. Президент Молдавии: Кириллица — это первый алфавит молдавского народа // REGNUM, 20.05.2008 http://www.regnum.ru/news/1003001.html